Ideas. Action. Impact. The Washington Institute for Near East Policy The Washington Institute: Improving the Quality of U.S. Middle East Policy

Other Pages

Policy Analysis

Interviews and Presentations

واژه نامه مترجمان

Mehdi Khalaji

Also available in English

می ۲۰۱۹


فایل پی دی اف واژه نامه مترجمان انستیتو واشنگتن را از این صفحه دانلود کنید.

کار ترجمه مقالات هموندان و پژوهشیان انستیتو واشنگتن، بیش از یک سال پیش و از اوایل سال 2018 آغاز شد تا وقتی وبسایت فارسی انستیتو رونمایی می‌شود پر و پیمان باشد. در این مدت مترجمان بسیاری با انستیتو در دوره‌های کوتاه و بلند همکاری کرده‌اند. طبعا قلم ترجمه همه آنها یکدست نبوده است و معادل‌هایی هم که به کار برده‌اند همسان نبوده. در مرحله ویرایش که هر ترجمه با اصل مقابله می‌شده، اصطلاحات و واژه‌های پرتکرار متن‌ها هم استخراج شده تا به‌تدریج به سمت یکسانی معادل‌ها حرکت کنیم. بخشی از یکسانی‌ها در دو مرحله از ویرایش که روی هر متنی انجام شده صورت پذیرفته است، ولی همواره حدودی برای اختیارات ترجمه هم در نظر گرفته‌ایم، به‌خصوص اگر معادل‌ها تازه بوده یا اصولا می‌شده است که دو نوع معادل با کمی تفاوت ارائه کرد؛ مثلا گرچه در بیشتر موارد معادل «هسته‌ای» را ترجیح داده‌ایم، اما در برخی ترکیب‌ها «اتمی» را گویاتر یافته‌ایم. 

 

به طور کلی، اصل راهنمای ویرایش ترجمه‌ها این بوده که از زبان متعارف رسانه‌ای دور نشویم و زبان متن‌ها برای خواننده تحصیلکرده و روزنامه‌نگاران و رسانه‌پردازان آشنا باشد و خود زبان مانع دریافت متن نشود. بنابراین، اصولا به سره‌گرایی میدانی نداده‌ایم، مگر در حدی که عرف زبانی اجازه می‌داده است یا گزینه بهتر از میان واژه‌های در دسترس بوده است. در ترجمه تا حد ممکن از متن‌های اصلی دور نشده‌ایم و تکیه بر کمترین واژه را در ترجمه به ترجمه تفسیری ترجیح داده‌ایم. ولی تلاش کرده‌ایم که متن‌ها روان و فارسی باشد و به گرته‌برداری انگلیسی نزدیک نشویم.

 

انتشار واژه‌نامه حاضر پس از دو-سه نوبت بازنگری و ویرایش انجام می‌شود، ولی هیچ ادعایی فراتر از یک واژه‌نامه آزمایشی برای مترجمان همکار ما ندارد. یعنی واژه‌نامه را نخواسته‌ایم به فرهنگ انگلیسی-فارسی اصطلاحات خاصی تبدیل کنیم. بلکه فهرستی به دست داده‌ایم از آنچه مترجمان ما به کار برده‌اند و بعد از ویرایش نهایی متن‌ها وارد این واژه‌نامه شده است. انتشار واژه‌نامه در قدم اول به هدف کمک به مترجمان انستیتو صورت می‌گیرد تا تجربه مشترک یکدیگر را در دست داشته باشند و در معادل‌هایی که انتخاب می‌کنند به آن مراجعه کنند.

 

طبعا چون کار ما در جریان است، شمار جدیدی از واژه‌ها هم ضمن ترجمه‌های آتی مطرح خواهد شد که برای ویراست بعدی این واژه‌نامه از آنها استفاده خواهیم کرد. اما این کار تا همین جا می‌تواند واژه‌های پرتکرار متن‌های ما را در یکسال و اندی که از کار ترجمه گذشته نشان دهد. خوشحال می‌شویم که مترجمان همکار و نیز خوانندگان و مراجعان علاقه‌مند و صاحب‌قلم نقد و نظرهای خود برای ارتقای کار واژه‌نامه و دایره واژگان آن مطرح کنند. مثل ترجمه‌های انستیتو کار واژه‌نامه هم در جریان خواهد بود و برای هر ویراست نقدها و نظرهای همکاران و صاحب‌نظران را در نظر خواهیم گرفت. دست کم سالی یکبار این واژه‌نامه به‌روزرسانی خواهد شد.

 

نسخه پی.دی.اف واژه نامه را از اینجا دریافت کنید.

 

واحد ویرایش ترجمه‌های فارسی

انستیتو واشنگتن برای سیاست خاور نزدیک